Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую. (Мф.5:38,39)
Обычно слова: "Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую" – вырывают из контекста, поэтому толкуют их либо как Толстовское непротивление злу добром, либо вообще воспринимают с насмешкой.
Если же рассматривать их в контексте: "Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб" – то по закону не только можно было наказывать обидчика или, вообще, нарушителя закона, но это было обязанностью законопослушных граждан, как сказал в одном известном фильме капитан Жеглов: "Вор должен сидеть в тюрьме". То теперь, не для всего человечества, а только для учеников Христовых Господь положил новую заповедь: прежде чем принять ответные меры, вы должны спросить Духа Божьего и поступить так, как Он положит на сердце.
Почему христиане должны так поступать? Потому что они уже не себе принадлежат, а Господу Богу и ничего уже в их жизни не происходит само по себе, без воли Божьей на то. Вспомните слова Иисуса Христа: "Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадёт на землю без [воли] Отца вашего; у вас же и волосы на голове все сочтены. (Матф.10:29,30)".
А раз обида, которая была нанесена вам, произошла не случайно, а по Божьему допущению, кто знает, может всё это произошло для вашего назидания, может для обличения и исправления обидчика, а может для того, чтобы Господь Бог явил суд над тем человеком – в своё время мы узнаем, почему и для чего.
"Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь". (Рим.12:19)
Комментарий автора: Обычно слова: "Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую" – вырывают из контекста, поэтому толкуют их либо как Толстовское непротивление злу добром, либо вообще воспринимают с насмешкой.
Николай Погребняк,
Россия
Родился в 1961 г. в Кокчетавской области Казахской ССР. После окончания Омского политехнического института работал инженером-конструктором. В 1995 г. по вере принял водное крещение в РПЦ. Позже работал в Центре реабилитации, исполнял диаконское служение и читал лекции. Писатель, популяризатор христианских ценностей и христианского учения.
Прочитано 2912 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.