Когда душа тоскует, устала от болезней,
Когда и сердце плачет от боли и скорбей,
Так хочется на волю, туда, где птичьи песни,
Там солнце светит ярче и небо голубей.
И там (4р.) и там, где птичьи песни,
И там (4р.), где небо голубей.
Так хочется на волю, туда, где птичьи песни,
Там солнце светит ярче и небо голубей.(2р.)
Там воздух чистый, свежий, травы ковёр зеленый,
Бриллиантами сверкают все капельки росы.
Как хочется немножечко постоять под клёном
И хотя бы временно остановить часы.
И там (4р.) нам постоять под кленом
И там (4р.) остановить часы.
Как хочется немножечко постоять под клёном
И хотя бы временно остановить часы. (2р.)
Проходят дни за днями, живём мы так беспечно.
Как жизни быстротечной нам ритм остановить?
Радует нас все же то, что существует вечность
И там, на небе с Господом все мы будем жить.
И там (4р.), где существует вечность.
И там (4р.) мы будем вечно жить.
Радует нас все же то, что существует вечность
И там, на небе с Господом все мы будем жить.(2р.)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".